The Love-Story of Luigi Tansillo
By Richard Garnett
Now that my wings are spread to my desire,
The more vast height withdraws the dwindling land,
Wider to wind these pinions I expand,
And earth disdain, and higher mount and higher
Nor of the fate of Icarus inquire,
Or cautious droop, or sway to either hand ;
Dead I shall fall, full well I understand ;
But who lives gloriously as I expire ?
Yet hear I my own heart that pleading cries,
Stay, madman ! Whither art thou bound ? Descend !
Ruin is ready Rashness to chastise.
But I, Fear not, though this indeed the end ;
Cleave we the clouds, and praise our destinies,
If noble fall on noble flight attend.
THE above sonnet, one of the finest in Italian literature,
is
already known to many English readers in another transla-
tion by the
late Mr. J. Addington Symonds, which
originally
appeared in the Cornhill Magazine, and is
prefixed to his trans-
lation of the sonnets of Michael Angelo and Campanella
(London,
1878), under the title of
“The Philosopher’s Flight.” In his
preface Mr. Symonds says : “The sonnet
prefixed as a proem
to
whose Dialogue in the “Eroici Furori” it occurs. There seems,
however, good reason to suppose that it was really written by
Tansillo, who recites it in that dialogue. Whoever may have
been its author, it expresses in noble and impassioned verse the
sense of danger, the audacity, and the exultation of those pioneers
of modern thought, for whom philosophy was a voyage of dis-
covery into untravelled regions.”Mr. Symonds’s knowledge of
Italian literature was so extensive that he must have had ground
for stating that the sonnet is generally attributed to Giordano
Bruno; as it certainly is by De Sanctis, though it is printed as
Tansillo’s in all editions of his works, imperfect as these were
before the appearance of Signor Fiorentino’s in 1882. It is,
nevertheless, remarkable that he should add : ” There seems good
reason to suppose that it was really written by Tansillo,” as if there
could be a shadow of doubt on the matter. ” Eroici Furori ” is
professedly a series of dialogues between Luigi Tansillo the Nea-
politan poet, who had died about twenty years before their com-
position, and Cicero, but is in reality little more than a monologue,
for Tansillo does nearly all the talking, and Cicero receives
his instructions with singular docility. The reason of Tansillo’s
selection for so great an honour was undoubtedly that, although
born at Venosa, he belonged by descent to Nola, Bruno’s own
city. In making such free use of Tansillo’s poetry as he has
done throughout these dialogues, Bruno was far from the least
idea of pillaging his distinguished countryman. In introducing
the four sonnets he has borrowed (for there are three besides that
already quoted) he is always careful to make Tansillo speak of
them as his own compositions, which he never does when Bruno’s
own verses are put into his mouth. If a particle of doubt could
remain, it would be dispelled by the fact that this sonnet, with
other
duced into Bruno’s dialogue, is published under his name in the
“Rime di diversi illustri Signori Napoletani,” edited by Lodovico
Dolce at Venice, in 1555, when Bruno was about seven years
old!
Mr. Symonds’s interpretation of the sonnet
also is erroneous—
in so far, at least, as that the meaning assigned by him
never
entered into the head of the author. It is certainly fully suscep-
tible of such an exposition. But Tansillo,
no philosopher, but
a cavalier, the active part of whose life was mainly spent
in naval
expeditions against the Turks, no more thought with Mr. Symonds
of ” the pioneers of modern philosophy,” than he thought with
Bruno of ” arising and freeing himself
from the body and sensual
cognition.” On the contrary, the sonnet is a
love-sonnet, and
depicts with extraordinary grandeur the elation of spirit,
combined
with a sense of peril, consequent upon the poem having conceived
a passion for a lady greatly his superior in rank. The proof of
this is to be
found in the fact that the sonnet is one of a series,
unequivocally celebrating
an earthly passion ; and especially in the
sonnet immediately preceding it in
Dolce’s collection, manifestly
written at the same time and referring to the same circumstance,
in which the
poet ascribes his Icarian flight, not to the
influence of Philosophy, but of
Love :
Love fits me forth with wings, which so dilate,
Sped skyward at the call of daring thought,
I high and higher soar, with purpose fraught
Soon to lay smiting hand on Heaven’s gate.
Yet altitude so vast might well abate
My confidence, if Love not succour brought,
Pledging my fame not jeopardised in aught,
And promising renown as ruin great.
If
Falling gave name immortal to the flood,
As sunny flame his waxen pinion fired ;
Then of thee too it shall be understood,
No meaner prize than Heaven thy soul required,
And firmer than thy life thy courage stood.
The meaning of the two sonnets is fully recognised by
Muratori, who prints them together in his
treatise, “Delia per-
fetta poesia,”and adds : “volea dire costui che Sera imbarcato in un
amor
troppo alto, e s andava facendo coraggio“
This is surely one of the most remarkable instances possible to
adduce of
the infinite significance of true poetry, and its capacity
for inspiring ideas
and suggesting interpretations of which the
poet never dreamed, but which are
nevertheless fairly deducible
from his expressions.
It is now a matter of considerable interest to ascertain the
identity of this
lady of rank, who could inspire a passion at once
so exalted and so perilous.
The point has been investigated by
Tansillo’s editor, Signor F. Fiorentino, who has done so much
to
rescue his unpublished compositions from oblivion, and his
view must be
pronounced perfectly satisfactory. She was Maria
d’Aragona, Marchioness del Vasto, whose husband, the Marquis
del Vasto, a celebrated general of
Spanish descent, famous as
Charles the Fifth’s right hand in his
successful expedition against
Tunis, and at one time governor of the
Milanese, was as remark
able for his jealousy as the lady, grand-daughter of a
King of
Naples, was for her pride and haughtiness. Fiorentino proves
his case by showing how
well all personal allusions in Tansillo’s.
poems, so far as they can be traced, agree with the circumstances
of the
Marchioness, and in particular that the latter is represented
as at one time
residing on the island of Ischia, where
del Vasto
was
his campaigns. He is apparently not aware that the object of
Tansillo’s affection had already been identified with a member of
the house of Aragon by Faria e Sousa, the Portuguese editor of
Camoëns, who, in his commentary on Camoëns’s sixty-ninth
sonnet, gives an interminable catalogue of ladies celebrated by
enamoured poets, and says, ” Tansillo sang Donna Isabel de
Aragon.” This lady, however, the niece of the Marchioness
del Vasto, was a little girl in Tansillo’s time, and is only men
tioned by him as inconsolable for the death of a favourite dwarf.
The sentiment, therefore, of the two sonnets of Tansillo which
we have quoted, is sufficiently justified by the
exalted station of
the lady who had inspired his passion, and the risk he ran
from
the power and jealousy of her husband. It seems certain, how-
ever,
that the Marquis had on his part no ground for apprehension.
Maria d’Aragona does not seem to have had
much heart to bestow
upon anyone, and would, in any case, have disdained to
bestow
what heart she had upon a poor gentleman and retainer of Don
Garcia de Toledo, son of the Viceroy of
Naples. She would
think that she honoured
him beyond his deserts by accepting his
poetical homage. Tansillo, on his part, says in one of his sonnets
that his devotion is purely platonic ; it might have been more
ardent, he
hints, but he is dazzled by the splendour of the light he
contemplates, and
intimidated by the richness of the band by which
he is led. So it may have been
at first, but as time wore on the
poet naturally craved some proof that his
lady was not entirely
indifferent to him, and did not tolerate him merely for
the sake of
his verses. This, in the nature of things, could not be given ;
and the poet’s raptures pass into doubt and suspicion, thence into
despairing resignation ; thence into resentment and open hostility,
terminating
in a cold reconciliation, leaving him free to marry
a much
he addresses no impassioned sonnets, but whom he instructs in a
very elegant poem (“La Balia”) how to bring up her infant
children. These varying affections are depicted with extreme
liveliness in a series of sonnets, of which we propose to offer some
translated specimens. The order will not be that of the editions
of Tansillo, where the pieces are distributed at random, but the
probable order of composition, as indicated by the nature of the
feeling expressed. It is, of course, impossible to give more than a
few examples, though most deserve to be reproduced. Tansillo
had the advantage over most Italian poets of his time of being in
love with a real woman ; hence, though possibly inferior in style
and diction to such artists in rhyme as Bembo or Molza, he greatly
surpasses them in all the qualities that discriminate poetry from the
accomplishment of verse.
The first sonnet which we shall give is still all fire and rapture : —
I
Lady, the heart that entered through your eyes
Returneth not. Well may he make delay,
For if the very windows that display
Your spirit, sparkle in such wondrous wise,
Of her enthroned within this Paradise
What shall be deemed ! If heart for ever stay,
Small wonder, dazzled by more radiant day
Than gazers from without can recognise.
Glory of sun and moon and silver star
In firmament above, are these not sign
Of things within more excellent by far ?
Rejoice then in thy kingdom, heart of mine,
While Love and Fortune favourable are,
Nor thou yet exiled for default of thine.
Although
Although, however, Tansillo’s heart might
well remain with its
lady, Tansillo’s
person was necessitated to join the frequent mari-
time expeditions of the
great nobleman to whom he was attached,
Don Garcia de Toledo, against the Turks. The
constant free-
booting of the Turkish and Barbary rovers kept the Mediterranean
in a state of commotion comparable to that of the Spanish Main
in the
succeeding age, and these expeditions, whose picturesque
history remains to be
written, were no doubt very interesting ;
though from a philosophical point of
view it is impossible not
to sympathise with the humane and generous poet when
he
inquires :—
Che il Turco nasca turco, e’l Moro moro,
E giusta causa questa, ond altri ed io
Dobbiam incrudelir nel sangue loro ?
With such feelings it may well be believed that in his enforced
absence he was
thinking at least as much of love as of war, and
that the following sonnet is
as truthful as it is an animated picture
of his feelings : —
No length of banishment did e’er remove
My heart from you, nor if by Fortune sped
I roam the azure waters, or the Red,
E’er with the body shall the spirit rove :
If by each drop of every wave we clove,
Or by Sun’s light or Moon’s encompassed,
Another Venus were engendered,
And each were pregnant with another Love:
And
Started to life at every stroke of oar,
And each were cradled in an amorous thought ;
Not more than now this spirit should adore ;
That none the less doth constantly lament
It cannot worship as it would and ought.
Before long, however, the pangs of separation overcome this
elation of spirit,
while he is not yet afraid of being forgotten :—
III
Like lightning shining forth from east to west,
Hurled are the happy hours from morn to night,
And leave the spirit steeped in undelight
In like proportion as themselves were blest.
Slow move sad hours, by thousand curbs opprest,
Wherewith the churlish Fates delay their flight ;
Those, impulses of Mercury
incite,
These lag at the Saturnian star s behest.
While thou wert near, ere separation’s grief
Smote me, like steeds contending in the race,
My days and nights with equal speed did run :
Now broken either wheel, not swift the pace
Of summer’s night though summer’s moon be brief;
Or wintry days for brevity of sun.
IV
Now that the Sun hath borne with him the day,
And haled dark Night from prison subterrene,
Come forth, fair Moon, and, robed in light serene,
With thy own loveliness the world array.
Heaven’s
Invoke as they revolve thy orb unseen,
And all the pageant of the starry scene,
Wronged by thy absence, chides at thy delay.
Shades even as splendours, earth and heaven both
Smile at the apparition of thy face,
And my own gloom no longer seems so loth ;
Yet, while my eye regards thee, thought doth trace
Another’s image ; if in vows be troth,
I am not yet estranged from Love’s embrace.
Continual separation, however, and the absence of any marked
token that he is
borne in memory, necessarily prey more and more
on the sensitive spirit of the
poet. During the first part, her
husband’s tenure of office as Governor of the
Milanese, the
Marchioness, as already mentioned, took up her residence in the
island of Ischia, where she received her
adorer’s eloquent aspira-
tions for her welfare—heartfelt, but so worded as to
convey a
reproach :
V
That this fair isle with all delight abound,
Clad be it ever in sky’s smile serene,
No thundering billow boom from deeps marine,
And calm with Neptune and his folk be found.
Fast may all winds by olus be
bound,
Save faintest breath of lispings Zephyrene;
And be the odorous earth with glowing green
Of gladsome herbs, bright flowers, quaint foliage crowned.
All ire, all tempest, all misfortune be
Heaped on my head, lest aught thy pleasure stain,
Nor
So scourged with ills innumerable train,
New grief new tear begetteth not, as sea
Chafes not the more for deluge of the rain.
The “quaint foliage” is in the original “Arab leaves,”arabe
frondi, an interesting proof of the
cultivation of exotic plants at
the period.
The lady rejoins her husband at Milan, and
Tansillo, landing
on the Campanian coast, lately devastated by earthquakes and
eruptions, finds everywhere the image of his own bosom, and
rejoices at
the opportunity which yawning rifts and chasms of
earth afford for an appeal to
the infernal powers : —
VI
Wild precipice and earthquake-riven wall ;
Bare jagged lava naked to the sky ;
Whence densely struggles up and slow floats by
Heaven’s murky shroud of smoke funereal ;
Horror whereby the silent groves enthral ;
Black weedy pit and rifted cavity ;
Bleak loneliness whose drear sterility
Doth prowling creatures of the wild appal :
Like one distraught who doth his woe deplore,
Bereft of sense by thousand miseries,
As passion prompts, companioned or alone ;
Your desert so I rove ; if as before
Heaven deaf continue, through these crevices,
My cry shall pierce to the Avernian throne.
The poet’s melancholy deepens, and he enters upon the stage of
dismal and
hopeless resignation to the inevitable :
As
VII
As one who on uneasy couch bewails
Besetting sickness and Time’s tardy course,
Proving if drug, or gem, or charm have force
To conquer the dire evil that assails :
But when at last no remedy prevails,
And bankrupt Art stands empty of resource,
Beholds Death in the face, and scorns recourse
To skill whose impotence in nought avails.
So I, who long have borne in trust unspent
That distance, indignation, reason, strife
With Fate would heal my malady, repent,
Frustrate all hopes wherewith my soul was rife,
And yield unto my destiny, content
To languish for the little left of life.
A lower depth still has to be reached ere the period of salutary
and defiant
reaction : —
VIII
So mightily abound the hosts of Pain,
Whom sentries of my bosom Love hath made,
No space is left to enter or evade,
And inwardly expire sighs born in vain,
If any pleasure mingle with the train,
By the first glimpse of my poor heart dismayed,
Instant he dies, or else, in bondage stayed,
Pines languishing, or flies that drear domain.
Pale semblances of terror keep the keys,
Of frowning portals they for none displace
Save messengers of novel miseries :
All thoughts they scare that wear a gladsome face ;
And, were they anything but Miseries,
Themselves would hasten from the gloomy place.
Slighted
Slighted love easily passes from rejection into rebellion, and we
shall see
that such was the case with Tansillo. The
following
sonnet denotes an intermediate stage, when resignation is almost
renunciation, but has not yet become revolt :
IX
Cease thy accustomed strain, my mournful lute ;
New music find, fit for my lot forlorn ;
Henceforth be Wrath and Grief resounded, torn
The strings that anciently did Love salute,
Not on my own weak wing irresolute
But on Love’s plumes I trusted to be borne,
Chanting him far as that remotest bourne
Whence strength Herculean reft Hesperian fruit.
To such ambition was my spirit wrought
By gracious guerdon Love came offering
When free in air my thought was bold to range :
But otherwhere now dwells another’s thought,
And Wrath has plucked Love’s feather from my wing,
And hope, style, theme, I all alike must change.
This, however, is not a point at which continuance is possible,
the mind must
go either backward or forward. The lover for a
time persuades himself that he
has broken his mistress’s yoke, and
that his infatuation is entirely a thing of
the past. But the poet,
like the lady, protests too much : —
X
If Love was miser of my liberty,
Lo, Scorn is bounteous and benevolent,
Such scope permitting, that, my fetter rent,
Not lengthened by my hand, I wander free.
The
Have now with Lethe’s drops my fire besprent.
And more behold, Illusion’s glamour spent,
Than fabled Argus with his century.
The tyrant of my spirit, left forlorn
As vassal thoughts forsake him, doth remove,
And back unto her throne is Reason borne,
And I my metamorphosis approve,
And, old strains tuning to new keys, of Scorn
Will sing as anciently I sang of Love.
Several solutions of this situation are conceivable. Tansillo’s
is that which was perhaps that most likely in the
case of an
emotional nature, where the feelings are more powerful than the
will. He simply surrenders at discretion, retracts everything dis-
paraging that he has said of the lady (taking care, however, not to
burn the
peccant verses, which are much too good to be lightly
parted with), and
professes himself her humble slave upon her own
terms : —
XI
All bitter words I spoke of you while yet
My heart was sore, and every virgin scroll
Blackened with ire, now past from my control,
These would I now recall ; for tis most fit
My style should change, now Reason doth reknit,
Ties Passion sundered, and again make whole ;
Be then Oblivion’s prey whate’er my soul
Hath wrongly of thce thought, spoke, sung, or writ.
Not, Lady, that impeachment of thy fame
With tongue or pen I ever did design ;
But
Ages to come may study in my line
How year by year more streamed and towered my flame,
And how I living was and dying thine.
There is no reason to doubt the perfect sincerity of these lines
at the period
of their composition ; but Tansillo’s
mistress had
apparently resolved that his attachment should not henceforth have
the diet even of a chameleon ; and it is small wonder to find him
shortly
afterwards a tender husband and father, lamenting the
death of an infant son in
strains of extreme pathos, and instructing
his wife on certain details of
domestic economy in which she
might have been supposed to be better versed than
himself. His
marriage took place in 1550, and in one of his
sonnets he says
that his unhappy attachment had endured sixteen years, which,
allowing for a decent interval between the Romeo and the Bene-
dict,
would date its commencement at 1532 or 1533.
Maria d’Aragona died on November 9,
1568, and Tansillo,
whose
services had been rewarded by a judicial appointment in the
kingdom of
Naples, followed her to the tomb on
December 1. If
her death is really the subject of the two poems
in terza rima which
appear to deplore it, he certainly lost no time in
bewailing her,
but the interval is so brief, and the poems are so weak, that
they may
have been composed on some other occasion. With respect to the
latter consideration, however, it must be remembered that he was
himself, in
all probability, suffering from disabling sickness, having
made his will on
November 29. It is also worthy of note that
the first sonnets
composed by Petrarch upon the death of
Laura
are in general much inferior in depth of tenderness to those written
years after the event. “In Memoriam ” is another proof that the
adequate poetical expression of grief,
unlike that of life, requires
time and study. Tansillo, then, may not have been so completely
disillusioned
Maria d’Aragona, we have no clue to the ultimate nature of his
feelings towards her.
A generally fair estimate of Tansillo’s rank
as a poet is given
in Ginguene’s “History of Italian Literature,” vol. ix., pp. 340-343.
It
can scarcely be admitted that his boldness and fertility of imagi-
nation
transported him beyond the limits of lyric poetry— for this
is hardly possible
— but it is true that they sometimes transcended
the limits of good taste, and
that the germs may be found in him
of the extravagance which so disfigured
Italian poetry in the
seventeenth century. On the other hand, he has the inestimable
advantage over most Italian poets of his day of writing of genuine
passion from
genuine experience. Hence a truth and vigour
preferable even to the exquisite
elegance of his countryman,
Angelo di Costanzo, and much more so to the
mere amatory
exercises of other contemporaries. After Michael Angelo he
stands farther aloof than
any contemporary from Petrarch, a merit
in an age when the study of Petrarch
had degenerated into slavish
imitation. His faults as a lyrist are absent from
his didactic
poems, which are models of taste and elegance. His one unpar-
donable sin is want of patriotism ; he is the dependant and
panegyrist of
the foreign conqueror, and seems equally uncon-
scious of the past glories, the
actual degradation, or the prospec-
tive regeneration of Italy. Born a Spanish subject, his ideal of
loyalty was entirely misplaced, and he must not be severely
censured for what
he could hardly avoid. But Italy lost a
Tyrtaeus in him.
The Yellow Book Vol. I.P
MLA citation:
Garnett, Richard. “The Love-Story of Luigi Tansillo.” The Yellow Book, vol. 1, April 1894, pp. 235-49. Yellow Book Digital Edition, edited by Dennis Denisoff and Lorraine Janzen Kooistra, 2010-2014. Yellow Nineties 2.0, Ryerson University Centre for Digital Humanities, 2019. https://1890s.ca/YBV1_garnett_lovestory