PIEUSEMENT
A nuit d’hiver élève au ciel son pur calice.
Et je lève mon cceur aussi, mon cœur nocturne,
Seigneur, mon cceur ! vers ton pâle infini vide,
Et néanmoins, je sais que rien n’en pourra l’urne
Combler, et que rien n’est dont ce cceur meurt avide ;
Et je te sais mensonge et mes lèvres te prient
Et mes genoux ; je sais et tes grandes mains closes
Et tes grands yeux fermés aux désespoirs qui crient,
Et que c’est moi, qui, seul, me rêve dans les choses ;
Sois de pitié, Seigneur, pour ma toute demence,
J’ai besoin de pleurer mon mal vers ton silence! . . .
La nuit d’hiver élève au ciel son pur calice !
EMILE VERHAEREN.
IN PIOUS MOOD
THE winter lifts its chalice of pure night to heaven.
And I uplift my heart, my night-worn heart, in turn,
Lord, my heart ! to thy pale, infinite Inane,
And yet I know that nought the implenishable urn
May plenish, that nought is, whereof this heart dies fain
And I know thee a lie, and with my lips make prayer
And with my knees ; I know thy great, shut hands averse,
Thy great eyes closed, to all the clamours of despair ;
It is I, who dream myself into the universe ;
Have pity on my wandering wits’ entire discord ;
Needs must I weep my woe towards thy silence, Lord !
The winter lifts its chalice of pure night to heaven.
OSMAN EDWARDS.
MLA citation:
Verhaeren, Emile. “Pieusement.” Translated by Osman Edwards. The Savoy, vol. 4, August 1896, p. 56. Savoy Digital Edition, edited by Christopher Keep and Lorraine Janzen Kooistra, 2018-2020. Yellow Nineties 2.0, Ryerson University Centre for Digital Humanities, 2019. https://1890s.ca/savoyv4-verhaeren-pieusement/