<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="../../../Schema,%20CSS%20and%20Template%20Files/YB_schema2.rnc" type="application/relax-ng-compact-syntax"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>The Yellow Nineties Online</title>
            <title>Alma Strettell (1853-1939)</title>
            <title type="strettell_bio"/>
            <author>Natalie M. Houston</author>
            <editor>Lorraine Janzen Kooistra</editor>
            <editor>Dennis Denisoff</editor>
         </titleStmt>
         <editionStmt>
            <edition>
               <date>2019</date>
               <note>first published 2013</note>
            </edition>
         </editionStmt>
         <publicationStmt>
            <idno>AST</idno>
            <publisher>The Yellow Nineties Online</publisher>
            <pubPlace>Ryerson University</pubPlace>
            <address>
               <addrLine>English Department</addrLine>
               <addrLine>350 Victoria Street,</addrLine>
               <addrLine>Toronto ON,</addrLine>
               <addrLine>M5B 2K3</addrLine>
               <addrLine>Canada</addrLine>
            </address>
            <availability>
               <p>Usable according to the Creative Commons License <ref
                     target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/"> Attribution
                     Non-commercial Share-alike</ref>.</p>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <biblStruct>
               <monogr>
                  <editor>Lorraine Janzen Kooistra </editor>
                  <author>Regina Hewitt</author>
                  <title>"Alma Strettell (1853-1939)." </title>
                  <imprint>
                     <publisher>The Yellow Nineties Online</publisher>
                     <pubPlace>Ryerson University</pubPlace>
                     <date>2019</date>
                     <note>first published 2013</note>
                     <biblScope> Houston, Natalie M. "Alma Strettell (1853-1939)," <emph
                           rend="italic">Y90s Biographies</emph>, 2013.
                           <emph rend="italic">Yellow Nineties 2.0</emph>, edited by Lorraine
                        Janzen Kooistra, Ryerson University Centre for Digital Humanities, 2019,
                        https://1890s.ca/strettell_bio/. </biblScope>
                  </imprint>
               </monogr>
            </biblStruct>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <editorialDecl>
            <p>Our editorial method is informed by social-text editing principles. By “text” we mean
               verbal and visual printed material, including non-referential physical elements such
               as bindings, page layouts, and ornaments. We view any text as the outcome of
               collaborative processes that have specific manifestations at precise historical
               moments. The Yellow Nineties Online publishes facsimile editions of a select
               collection of fin-de- siècle aesthetic periodicals, together with paratexts of
               production and reception such as cover designs, advertising materials, and reviews.
               This historical material is enhanced by two kinds of peer-reviewed scholarly
               commentary: biographies of the periodicals’ contributors and associates; and critical
               introductions to each title and volume by experts in the field. All scholarly
               material on the site is vetted by the editor(s) and peer- reviewed by them and/or an
               international board of advisors. The site as a whole is peer- reviewed by NINES
               (Networked Infrastructure for Nineteenth-Century Electronic Scholarship).
               Contributors to the site retain personal copyright in their material. The site is
               licensed with a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 license.
               Both primary and secondary materials, including all visual images, are marked up in
               TEI- (Textual-Encoding Initiative) compliant XML (Extensible Markup Language). To
               ensure maximum flexibility for users, magazines are available on the site as virtual
               objects (facsimiles) in FlipBook form; in HTML for online reading; in PDF for
               downloading and collecting; and in XML for those who wish to review and/or adapt our
               tag sets. In order to make ornamental devices, such as initial letters, head- and
               tail- pieces, searchable, we have developed a Database of Ornament in OMEKA, and
               linked it to the relevant pages of each magazine edition. As a dynamic structure, a
               scholarly website is always in process; Phase One of The Yellow Nineties Online
               (2010-2015) is completed and Phase Two (2016-2021) is underway.</p>
         </editorialDecl>
      </encodingDesc>
      <profileDesc>
         <creation>
            <date>2019</date>
            <note>first published 2013</note>
         </creation>
         <langUsage>
            <language ident="en">English</language>
         </langUsage>
         <textClass>
            <keywords scheme="#lcsh">
               <list>
                  <item>English literature -- 19th century -- Periodicals</item>
                  <item>Great Britain -- Periodicals</item>
                  <item>Biography</item>
               </list>
            </keywords>
            <keywords scheme="ninesGenre">
               <list>
                  <item>Nonfiction</item>
                  <item>Historiography</item>
                  <item>Bibliography</item>
                  <note>Possible Genres (multiple): "Fiction," "Nonfiction," "Poetry," "Paratext"
                     (TOC, prospecti, advertisements, frontmatter, titlepage), "Review" (older
                     reviews), "Criticism" (including critical introductions), "Visual Art" (images,
                     bio images), Historiography (bios),"Bibliography" (intros, crit, bios, anything
                     with a bibliography attached), "Drama," "Ephemera," "Translation," "Religion,"
                     "Travel Writing," "Music, Other,")
                     <!--Add items as necessary. Remove items not used.-->
                  </note>
               </list>
            </keywords>

            <keywords scheme="ninesType">
               <list>
                  <item>"Interactive Resource"</item>

                  <note>Possible Types (singular): "Periodical" (texts/most stuff), "Interactive
                     Resource" (current writing, biographies, not old reviews), "Still Image"
                     (images, visual art), "Physical Object" (posters, prospecti)</note>
                  <!-- only choose one item-->
               </list>
            </keywords>

            <keywords scheme="ninesDiscipline">
               <list>
                  <item>Book History</item>
                  <note>Possible Disciplines (multiple): "Book History (include for all periodical
                     items)," "Literature," "Art History (use for art, also use for reviews),"
                     "History (don't use in a general sense)," "Theatre Studies," "Musicology,"
                     "Philosophy," "Anthropology," "Science"</note>
                  <!--Add items as necessary. Remove items not used.-->
               </list>
            </keywords>
         </textClass>
      </profileDesc>
   </teiHeader>
   <text>
      <body>

         <head>
            <title>Alma Strettell (1853-1939)</title>
         </head>
         <div type="bio">
            <p>Alma Strettell was the daughter of Laura Vansittart Neale and Reverend Alfred Baker
               Strettell, who served as the British consular chaplain in Genoa (1851-74) and later
               as rector of St. Martin’s Church in Canterbury. Alma was raised in Italy and came to
               London after her older sister, Alice Vansittart Strettell (1850-1927), married art
               critic Joseph Comyns Carr (1849-1916) in 1873. Carr was a champion of the
               Pre-Raphaelite artists and co-directed the Grosvenor Gallery before founding the New
               Gallery in 1888. A writer and fashion designer (known particularly for designing
               Ellen Terry’s costume for Shakespeare's character Lady Macbeth), Alma’s sister Alice
               became a prominent figure in London aesthetic circles, and was considered by some to
               be the inspiration for “Mrs. Cimabue Brown,” one of the Aesthetes mocked in George du
               Maurier’s cartoons in <emph rend="italic">Punch</emph>. Both sisters were well
               acquainted with leading writers and artists, including <ref target="#LTA">Lawrence
                  Alma-Tadema</ref> (1836-1912), <ref target="#EGO">Edmund Gosse</ref> (1849-1928),
                  <ref target="#HJA">Henry James</ref> (1843-1916), George Meredith (1828-1909)
               (1856-1925), and others. </p>
            <p>James introduced the Carrs and Alma Strettell to the painter John Singer Sargent
               (1856-1925), with whom Alma became a very close friend. They were both Wagner
               enthusiasts and would spend hours at the piano playing and singing through his
               operatic scores. Strettell was also a good friend of Mary “Queen” Mellen Palmer
               (1850-1894), wife of General William Jackson Palmer (1836-1909), the founder of the
               city of Colorado Springs. Strettell spent a lot of time there visiting Queen, and
               wrote a profile of the new city for <emph rend="italic"> Macmillan’s Magazine</emph>,
               published in 1881 (“A Little Western Town”). When Queen moved to England for her
               health in 1887, her home at Ightham Mote, a medieval manor house in Kent, was
               frequented by Strettell, Sargent, Meredith, and other writers and artists. Strettell
               appears as one of the figures in Sargent’s painting <emph rend="italic">A Game of
                  Bowls, Ightham Mote, Kent</emph> (1889). </p>
            <p>In 1890 Strettell married the English painter Lawrence Alexander “Peter” Harrison
               (1866-1937), with whom she had three children. After her marriage, she continued to
               publish under her maiden name of Strettell. The couple, along with Peter’s brother,
               Leonard Frederic “Ginx” Harrison (1870-1939), and members of the Palmer family,
               frequently travelled with Sargent. He painted two portraits of Alma: an oil sketch
               done by lamplight at her home circa 1889 and a watercolour done during one of their
               vacations in the Alps in 1905. She also appears in several group studies by Sargent,
               including <emph rend="italic">Isola Bella</emph> (1902). Her 1897 volume of
               translations of<emph rend="italic"> Spanish &amp; Italian Folk-Songs </emph>includes
               illustrations by Sargent and his friend Edwin Austin Abbey. </p>
            <p>Strettell’s contribution of over forty translations to<emph rend="italic"> Selections
                  from the Greek Anthology</emph> (1889), edited by <ref target="#RBA">Graham R.
                  Tomson</ref> (1863-1911) (Rosamund Marriott Watson), helped establish her
               reputation as an accomplished literary translator. She is one of only five key
               translators named on the title page, along with <ref target="#RGAR">Richard
                  Garnett</ref> (1835-1906), Andrew Lang (1844-1912), Goldwin Smith (1823-1910), and
               W. M. Hardinge (1854-1916). Her translation from Agathias opens the volume. In 1891
               Strettell collaborated with Queen Elisabeth of Romania (1843-1916), who published
               widely under the name Carmen Sylva, to translate Elena Văcărescu’s collection of
               Romanian folk songs into English. Some of these had been published in a German
               translation in 1889 by Sylva as <emph rend="italic">Lieder aus dem
                  Dimbovitzathal</emph>. The English selection, titled <emph rend="italic">Bard of
                  the Dimbovitza</emph>, was quite popular, leading to an expanded second series in
               1894 and eight reprint editions before 1914. Many selections from the volume were set
               to music by composers such as Arnold Bax, Arthur Foote, and Charles Griffes. </p>
            <p>Strettell’s 1894 collection of <emph rend="italic">Lullabies of Many Lands</emph>
               includes translations from Romanian, German, and Norwegian, and was designed with an
               ornamental cover and illustrations by Emily J. Harding. Strettell subsequently
               collaborated with Sylva on <emph rend="italic">Legends from River &amp;
                  Mountain</emph> (1896), which contains English translations of several German
               folktales and legends along with ten stories originally published in Sylva’s
               German-language collections of Romanian folktales. </p>
            <p>In 1896 Strettell contributed four poems to <emph rend="italic">The Yellow
                  Book</emph>: “Rain” (Volume 8), “The Fishermen” (Volume 9), and “The Wind” (Volume
               11), each translated from the works of Émile Verhaeren (1855-1916), and “A Soldier’s
               Farewell” (Volume 11), from a Romanian folk song. She also published her translation
               of Verhaeren’s “The Grave-Digger” in <emph rend="italic">The Fortnightly
                  Review</emph> in November 1896. These were followed in 1899 with her<emph
                  rend="italic"> Poems of Émile Verhaeren</emph> (issued in an expanded second
               edition, 1915), which was the only major English translation of his poetry throughout
               the twentieth century.</p>
            <p>Strettell’s translations of the Provençal poetry of Frédéric Mistral (1830-1914), who
               was awarded the Nobel Prize in Literature in 1904, were published with the 1907
               English translation of his <emph rend="italic">Memoirs</emph> by Constance Elizabeth
               Maud (1857-1929). </p>
            <p>Strettell translated a number of shorter lyrics that were set to music, including
               poems by Paul Verlaine and Charles Baudelaire, as well as folk songs. Her translation
               of Ferdinand Hiller’s hymn “Be Near Me Still” was frequently reprinted in collections
               of sacred music throughout the twentieth century. When her friend Ethel Smyth
               (1858-1944) received a license in 1909 to stage her radical opera <emph rend="italic"
                  >The Wreckers</emph>, which was composed in collaboration with H. B. Brewster
               (1850-1908), who wrote the libretto in French, Strettell translated some of his
               lyrics into English so that the audience could follow its complicated religious and
               moral debates.</p>
            <p>Alma Strettell was an accomplished and widely published poetic translator whose work,
               like that of many other translators, deserves more critical attention than it has
               hitherto received.</p>
            <p>© Copyright 2013 Natalie M. Houston</p>
            <p>Natalie M. Houston is an Associate Professor of English at the University of Houston. </p>


            <listBibl>
               <head>Selected Publications by Alma Strettell</head>
               <bibl>“An Indian Festival.” <emph rend="italic">Macmillan’s Magazine </emph> 47
                  (November 1882): 21-28.</bibl>

               <bibl><emph rend="italic">Legends from River &amp; Mountain. </emph> With Carmen
                  Sylva. London: George Allen, 1896.</bibl>

               <bibl>“A Little Western Town.”<emph rend="italic">Macmillan’s Magazine</emph> 45
                  (December 1881): 120-24. </bibl>

               <bibl><emph rend="italic">Lullabies of Many Lands, collected and rendered into
                     English verse. </emph> London: George Allen, 1894. (2nd ed 1896)</bibl>

               <bibl><emph rend="italic">Spanish and Italian Folk-Songs. </emph> London, New York:
                  Macmillan, 1887. </bibl>
            </listBibl>

            <listBibl>
               <head>Selected Translations by Alma Strettell</head>


               <bibl>Mistral, Frédéric. <emph rend="italic">Memoirs of Mistral</emph>. Trans.
                  Constance Elisabeth Maud. Incl. Lyrics from the Provençal. Trans. Alma Strettell.
                  New York: Baker &amp; Taylor; London: Edward Arnold, 1907.</bibl>
               <bibl>Tomson, Graham R. [Rosamund Marriott Watson], ed.<emph rend="italic">
                     Selections From the Greek Anthology</emph>. London: Walter Scott; New York: W.
                  J. Gage, 1889. (Incl. translations by Strettell and others.) </bibl>
               <bibl>Vacaresco, Hélène. [sic] <emph rend="italic">The Bard of the Dimbovitza:
                     Roumanian Folk-songs Collected from the Peasants</emph>. Trans. Carmen Sylva
                  and Alma Strettell. London: J. R. Osgood, McIlvaine, 1891.</bibl>
               <bibl>Vacaresco, Hélène. [sic] <emph rend="italic">The Bard of the Dimbovitza:
                     Roumanian Folk-songs. Second Series</emph>. Trans. Carmen Sylva and Alma
                  Strettell. London: J. R. Osgood, McIlvaine, 1894.</bibl>
               <bibl>Verga, Giovanni. <emph rend="italic">Cavallerìa rusticana: and other tales of
                     Sicilian peasant life</emph>. Trans. Alma Strettell. London: T. Fisher Unwin,
                  1893.</bibl>
               <bibl>Verhaeren, Émile. <emph rend="italic">Poems of Émile Verhaeren</emph>. Trans.
                  Alma Strettell. London: John Lane; New York: John Lane, 1899. (2nd ed 1915)</bibl>
            </listBibl>

            <listBibl>
               <head>Selected Musical Scores by Alma Strettell</head>
               <bibl>Barthélemy, Richard. <emph rend="italic">Visions blanches –White Visions:
                     mélodie pour une voix élevée avec accompagnement de piano. Poesie de Charles
                     Baudelaire; versions anglaise par Alma Strettell</emph>. New York: G. Schirmer,
                  1912.</bibl>

               <bibl>Brewster, Henry Bennet. <emph rend="italic">The Wreckers-- Les Naufrageurs:
                     Cornish drama in 3 acts</emph>. Set to music by Ethel Smyth; translated from
                  the French. Some lyrics trans. Alma Strettell. [S.I.]: E. M. Smyth, 1909.</bibl>

               <bibl>Comitti, Enrico. <emph rend="italic">I Dispettosi amanti -- A Lover’s Quarrel:
                     opera in one act.</emph> Musical score with English version by Alma Strettell
                  and music by Attilio Parelli. New York: G. Schirmer, 1912.</bibl>

               <bibl>Elgar, Edward. <emph rend="italic">Yea, cast me from heights of the mountains:
                     part-song; op. 45, no.1</emph>. London: Novello, 1922.</bibl>

               <bibl>Fairchild, Blair. <emph rend="italic">Twelve Persian Folk-Songs; collected and
                     arranged for pianoforte</emph>. Trans. Alma Strettell. London: Novello,
                  1904.</bibl>

               <bibl>Foote, Arthur.<emph rend="italic"> A Roumanian song: op. 43, no.2</emph>.
                  Trans. Carmen Sylva and Alma Strettell. Boston: Arthur P. Schmidt, 1899.</bibl>

               <bibl>Hahn, Reynaldo. <emph rend="italic">L’heure exquise: The Enchanted Hour</emph>.
                  Poem by Paul Verlaine. English version by Alma Strettell. New York: G. Schirmer,
                  1911. </bibl>

               <bibl>Hiller, Ferdinand. <emph rend="italic">Be Near Me Still, Op.46</emph>. Prayer,
                  English version by Alma Strettell. New York: G. Schirmer, 1912.</bibl>

               <bibl>Schindler, Kurt. <emph rend="italic">La Colomba – The Dove: Folk-Song of
                     Tuscany, op.12, no.3</emph>. Trans. Alma Strettell. Rev ed. New York: G.
                  Schirmer; Boston: Boston Music, 1913.</bibl>

               <bibl>Seymour, John Laurence. <emph rend="italic">Behold, I stand at the door</emph>.
                  Words by Alma Strettell. New York: C. Fischer, 1945.</bibl>

               <bibl>Thomas, Ambroise. <emph rend="italic">Légères hirondelles – O lightly flitting
                     swallows: duetto des hirondelles from the opera Mignon</emph>. English lyrics
                  trans. Alma Strettell. New York: G. Schirmer, 1940.</bibl>

               <bibl>Zimbalist, Efrem. <emph rend="italic">Four Creole Songs.</emph> Trans. Alma
                  Strettell. London: Schott, 1914.</bibl>
            </listBibl>

            <listBibl>
               <head> Selected Publications about Alma Strettell</head>
               <bibl> Craft, Rosalind Marie. (2009). <emph rend="italic">Carmen Sylva and her
                     contribution to turn-of-the-century music as poet, translator and
                  patron</emph>. University of Connecticut. <emph rend="italic">ProQuest
                     Dissertations and Theses</emph>, Retrieved from
                  http://search.proquest.com.ezproxy.lib.uh.edu/docview/304871568?accountid=7107 </bibl>
               <bibl>Higgins, Jenny. “French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women
                  translators broke new ground.” <emph rend="italic">Translators, interpreters,
                     mediators: women writers 1700-1900</emph>. Ed. Gillian E. Dow. Oxford, UK:
                  Peter Lang, 2007. 237-51. </bibl>
               <bibl> Marx, Jacques. “Verhaeren et ses traducteurs anglais.” <emph rend="italic"
                     >Revue de littérature comparée</emph> 3 (2001): 443-54. </bibl>
            </listBibl>
         </div>
      </body>
   </text>
</TEI>
